Cae la lluvia, ha anochecido
Las calles están inundadas de tiburones*
Es la noche perfecta para malas compañías
Y no hay nada que ver por aquí
Pongámonos en marcha
Las luces de neón en Baltimore*
Cada sombra se está haciendo famosa
En algún patio trasero, en alguna silla de plástico
Esperando que estos cigarros nos salven
Allá vamos de nuevo
Allá vamos de nuevo
Llevas aros en tus orejas
Y te menospreciaron y te arreglaron*
Buscando por aquí y por allá
¿Dónde han ido todos los seres sombra?*
¿Dónde han ido todos los seres sombra?
Quiero saber
Adónde van los seres sombra
Robé una bici de la tienda Second Mile*
Vi tocar a un grupo en el sótano
Me crucé con una amiga mía
Y sé qué significaba esa expresión en su cara
Algo ha desaparecido de su mirada
Algo ha ido mal
Puedes ser una mujer o puedes ser un hombre
Llevar el guante en la mano contraria
O puedes ser un retorcido
O puedes estar loco
Llevando las cosas al límite yendo a contracorriente*
Solo siguiendo el juego
Solo siguiendo el juego
Tengo algo en mi cabeza
Oigo voces al otro lado
Saludando, diciendo hola
¿Dónde han ido todos los seres sombra?
¿Dónde han ido todos los seres sombra?
Quiero saber
Adónde van los seres sombra
Notas a la traducción
El autor de la canción, el guitarrista de Dr. Dog Scott McMicken, explica la historia que se esconde detrás de "Shadow people": "Vivía en un apartamento en la parte oeste de Filadelfia donde me sentía como en pleno centro de la locura de esa zona. Es una pequeña comunidad aislada y rara, y siempre están sucediendo cosas y hay un montón de personajes locos y extravagantes, y mucha vida de porche y cafeterías. Sin embargo, para mí era algo arrollador, y había llegado a prolongar mi propia existencia dentro de la vida de mucha gente chiflada, porque es el tipo de gente por la que me siento más atraído. Pero a veces abarqué más de lo que podía y se aprovecharon de mí. Acabé agotado con mi vecindario (...). Quise escribir sobre las personas y lugares a mi alrededor".
*"The streets are swimming with the sharks": "sharks" significa "tiburones", pero también se emplea en el sentido peyorativo de una persona despiadada, alguien dispuesto a hacer daño al otro.
*"The neon lights on Baltimore": como la canción está inspirada en Filadelfia, hay que suponer que ese "Baltimore" se refiere a la avenida Baltimore de dicha ciudad.
*"And you got kicked around and made up": "made up" puede tener varias connotaciones. En general, significa que una cosa se ha preparado o montado, pero aplicado a personas posee el sentido también de "maquillarse", "ir arreglado", "acicalado". Por último, "to make up with" también es arreglar las cosas con alguien, reconciliarse.
*"Where did all the shadow people go?": "shadow people" se puede traducir en español como "gente sombra", "gente de las sombras", "seres sombra" o "figuras sombra", entre otras traducciones. Se trata de supuestas entidades paranormales que aparecen en forma de sombras con figura humanoide. En la canción, tal vez se utilice para referirse a aquellos personajes extravagantes del vecindario de la zona oeste de Filadelfia donde vivía Scott McMicken.
*"I stole a bike from the Second Mile": Second Mile es una tienda de segunda mano en Filadelfia.
*"Pushing the envelope against the grain": "to push the envelope" significa "llevar al límite". Por otro lado, la expresión "to go against the grain" tiene el sentido de "ir contracorriente".
*"Where did all the shadow people go?": "shadow people" se puede traducir en español como "gente sombra", "gente de las sombras", "seres sombra" o "figuras sombra", entre otras traducciones. Se trata de supuestas entidades paranormales que aparecen en forma de sombras con figura humanoide. En la canción, tal vez se utilice para referirse a aquellos personajes extravagantes del vecindario de la zona oeste de Filadelfia donde vivía Scott McMicken.
*"I stole a bike from the Second Mile": Second Mile es una tienda de segunda mano en Filadelfia.
*"Pushing the envelope against the grain": "to push the envelope" significa "llevar al límite". Por otro lado, la expresión "to go against the grain" tiene el sentido de "ir contracorriente".
Excelente dedicación para explicar la traducción, sigue así.
ResponderEliminarUn saludo.
Atte Sk