"HONESTY IS NO EXCUSE" - THIN LIZZY

Hasta ahora solía pasar el tiempo
Bebiendo cerveza tan lentamente, a veces vino
No había Dios, aire, agua o luz del sol
Y la sinceridad era mi única excusa*
Me llevé tu amor y lo utilicé

Hasta ahora mi etapa juvenil
Era una rabia inútil, una página arrancada, un indicador desgastado
Una umbría sucia, una gran pantomima, un algo que ha sido fabricado*
Y la sinceridad era mi única excusa
Me llevé tu amor y lo utilicé

Hasta ahora mi vida amorosa,
Unos cuantos besos dulces, una señorita*, un tenedor y cuchillo
Un hogar feliz, una mano que agarrar, un terreno por el que vagar
Y la sinceridad era mi única excusa
Solía coger de la mano a la vida y abusé de ella

Hasta ahora solía bailar claqué
Cogía a una chica de la mano
Diciéndole: "lo necesito, necesito una relación amorosa contigo"
Oh, conseguí algunas oportunidades
Y la sinceridad era mi única excusa
Solía llevarme tu amor y abusé de él

Hasta ahora el camino de la vida
Era suficientemente justo
Suficiente era correcto, todo iba bien
Pero ahora lo sé, veo la luz
Y la sinceridad era mi única excusa


Notas a la traducción 

*"And honesty was my only excuse": aunque "honesty" se emplea en inglés tanto para hablar de "honestidad" como de "sinceridad", parece que en la canción la traducción más fidedigna es esta última, "sinceridad", dado que la "honestidad" va acompañada de cierta integridad u honradez de la que parece carecer el protagonista de la canción, que se escuda en su sinceridad para justificar de algún modo su mal camino en la vida.

*"...a has been made": literalmente, "un ha sido hecho". La idea sea, posiblemente, la de sentir que las emociones, la propia existencia, tiene algo de falso y prefabricado, en consonancia con "la gran pantomima" que le precede. De ahí que haya optado por traducirlo como "un algo que ha sido fabricado".

*"...a little missy...": "missy" es un término informal para referirse a una "señorita". Sin embargo, otras transcripciones de la canción rezan "missus", una palabra también informal para denominar a una "esposa".





1 comentario:

  1. Gracias por la traducción. Creo que es una de las mejores letras de Lynott. Lo curioso es que la escribiera tan joven porque parece casi el epitafio de alguien a punto de partir. Y sabiendo cómo murió, realmente la canción parece premonitoria. Cómo si el supiera que estaba abusando de la vida.

    ResponderEliminar