"L.A. FREEWAY" - GUY CLARK


Empaqueta toda la vajilla
Toma nota de todos los buenos deseos
Dile adiós al dueño de mi parte
Siempre me ha aburrido ese cabrón

Tira a la basura esos periódicos de Los Ángeles
Y esa caja mohosa de galletas de vainilla
Adiós* a todo este cemento
Me voy a agenciar una vía secundaria de camino de tierra

Si pudiera salir de esta autopista de Los Ángeles
Sin que me maten o me arresten*
Estaría en la carretera en una nube de humo
Rumbo hacia una tierra que no he comprado

Aquí tienes al viejo Dennis El Flaco*
El único que creo que echaré de menos
Puedo oír cómo canta ese viejo contrabajo
Dulce y sordo, como un regalo que traes

Toca para mí una vez más en este momento
Tenemos que dar todo cuanto podamos ahora
Creo en todo lo que dices
Sólo continúa, continúa tocando

Si pudiera salir de esta autopista de Los Ángeles
Sin que me maten o me arresten
Estaría en la carretera en una nube de humo
Rumbo hacia una tierra que no he comprado

Coloca en el buzón el distintivo rosa*
Deja la llave en la cerradura de la puerta principal
Puede que la encuentren
Estoy seguro de que nos hemos olvidado de algo

Oh Susanna, no llores, cariño
El amor es un regalo que sin duda está hecho a mano
Tenemos algo en lo que creer
¿No te parece que ya es hora de irnos?

Si pudiera salir de esta autopista de Los Ángeles
Sin que me maten o me arresten
Estaría en la carretera en una nube de humo
Rumbo hacia una tierra que no he comprado

Empaqueta toda la vajilla
Toma nota de todos los buenos deseos
Dile adiós al dueño de mi parte
Siempre me ha aburrido ese cabrón


Notas a la traducción

"L.A. Freeway" está basada en la experiencia personal de Guy Clark. Cansado de la vida en California, el compositor de origen tejano se mudó en 1971 de Los Ángeles a Nashville junto a su mujer Susanna (mencionada en la canción), convirtiéndose en uno de los músicos de referencia de la escena country de la capital de Tennessee.

*"Adios": en español en el original. 

*"Without getting killed or caught":  aunque he traducido "caught" como "arrestado", dicha palabra tiene otras acepciones como "atrapado", "capturado" o "pillado". Por el contexto, muy probablemente quiere decir que no quiere verse retenido por la policía.

*"old Skinny Dennis": Skinny Dennis era un contrabajista de Los Ángeles, de verdadero nombre Dennis Sánchez, de aspecto flaco debido al "síndrome de Marfan". Murió a los 28 años de un ataque al corazón en plena actuación.

*"Put the pink card in the mailbox": "pink card" significa literalmente "tarjeta rosa". Es posible que se refiera a un distintivo colocado en el buzón para hacer saber al cartero que esa residencia permanece vacía o bien que se ha producido un cambio de dirección del inquilino. En cualquier caso, parece referirse a una práctica específica dentro del servicio postal de EE.UU.


No hay comentarios:

Publicar un comentario