"POSITIVELY 4TH STREET" - BOB DYLAN

Tienes la cara de decirme
que eres mi amigo
Cuando estaba en horas bajas
tú te quedabas ahí sonriendo

Tienes la cara de decirme
que me tiendes tu mano amiga
Sólo quieres estar del lado ganador

Dices que te decepcioné
Sabes que no es así


Si estás tan dolido,
¿por qué entonces no lo haces patente?

Dices que perdiste tu fe
pero eso no es lo que hay*
No tienes ninguna fe que perder
y lo sabes

Sé la razón por la cual
hablas a mis espaldas
Yo solía estar entre la gente
con la que te llevas muy bien*

¿Me tomas por tan tonto
como para pensar que me pondría en contacto
con aquel que intenta ocultar
lo que, en cualquier caso, ni sabe?*

Me ves por la calle
y siempre te muestras sorprendido
Me dices "¿Cómo éstas?", "Buena suerte"
pero no eres sincero

Cuando sabes tan bien como yo
que preferirías verme paralizado
¿Por qué de una vez
no sales a la luz y lo gritas?

No, no me siento tan bien
cuando veo las penas que haces tuyas
Si fuera un maestro del robo
tal vez te las quitaría

Y ahora sé que estás insatisfecho
con tu situación y tu posición
¿No entiendes
que no es problema mío?

Me gustaría que sólo por una vez
pudieras estar en mi piel*
Y sólo durante ese instante
podría ser tú

Sí, me gustaría que sólo por una vez
pudieras estar en mi piel
Y entenderías qué rollo
supone el verte


Notas a la traducción

*"that’s not where it’s at":  "where it's at" es una expresión coloquial que, dependiendo del contexto, puede significar diferentes cosas, entre ellas "estar a la moda", "ser bueno", etc. Aquí, sin embargo, tiene el sentido de "ser lo que hay" o "las cosas son así".

*"among the crowd you’re in with": "to be in with (somebody)" significa "ser muy amigo", "llevarse o conectar muy bien con alguien"

*"what he don’t know to begin with": "to begin with" es sinónimo en este contexto de "anyway" (en cualquier caso, ni siquiera).

*"you could stand inside my shoes" : literalmente, "estar en mis zapatos", expresión sinónima a la española "estar en mi piel".

No está claro cuál es el objetivo de las críticas airadas de "Positively 4th Street". Algunos sugieren que va dirigida al público del Greenwich Village (Nueva York), muchos de los cuales no aceptaron la salida de Dylan del estilo folk para embarcarse en su aventura eléctrica. Otros posibles blancos de los ataques pudieran ser periodistas musicales, músicos compañeros de la época folk de Dylan, y un largo etcétera.







No hay comentarios:

Publicar un comentario