"REELIN' IN THE YEARS" - STEELY DAN

Tu eterno verano
Puedes verlo desvanecerse rápidamente
Así que agarras un trozo de algo
Que piensas que va a perdurar
No reconocerías un diamante
Si lo tuvieras cogido en tu mano
Las cosas que piensas que son valiosas
No las puedo entender

¿Estás recogiendo los años? *
¿Guardándote el tiempo?
¿Estás reuniendo las lágrimas?
¿Has tenido suficiente de las mías?

Me has estado diciendo que eras un genio
Desde que tenías diecisiete
Y en todo el tiempo que te conozco
Todavía no sé qué quieres decir
El fin de semana en la universidad
No salió como planeaste

Las cosas que pasan por ser conocimiento
No las puedo comprender

¿Estás recogiendo los años?
¿Guardándote el tiempo?
¿Estás reuniendo las lágrimas?
¿Has tenido suficiente de las mías?

Gasté mucho dinero
Y gasté mucho tiempo
El viaje que hicimos en Hollywood
Quedó grabado en mi cabeza
Después de todas las cosas que hemos hecho y visto
Encuentras a otro hombre
Las cosas que consideras inútiles
No las puedo entender

¿Estás recogiendo los años?
¿Guardándote el tiempo?
¿Estás reuniendo las lágrimas?
¿Has tenido suficiente de las mías?


Notas a la traducción

 * reelin' in the years:   "to reel in" significa literalmente recoger o enrollar el sedal de una caña de pescar, o bien recoger lo que se ha pescado y está al final del sedal.

5 comentarios:

  1. Una chica de Estados Unidos me comentó que "reelin' in the years" quería decir "acumulando años". 😉

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu aportación. He de decirte que, antes de traducir "reelin' in the years", consulté a algunos nativos y no todos tenían la misma opinión sobre su significado, porque no es una frase hecha, sino que es una metáfora inventada por Becker y Fagen. Algunos veían la imagen de alguien que iba "pescando" o "recogiendo" de su sedal un año tras otro y, de este modo, los va "acumulando" o "atesorando". Sin embargo, otros opinaban que al enrollar o recoger el sedal el hilo se va acortando, y si lo que enrollas o recoges es un "año", lo que estás haciendo es "acortarlo", hacer que pase más rápido. Por ello, al final opté por la traducción "recogiendo", donde tiene cabida tanto la interpretación de "acumulando" / "atesorando" los años como la de "acortando" los mismos. En resumen, la gracia del original se pierde en parte con la traducción.

      Eliminar
  2. En mi opinión, no se por qué pienso que se refieren a rememorar años pasados y hacer balance de ellos. Seguramente estaré equivocado. Disculpadme.

    ResponderEliminar
  3. Tienes razon.. Se titula pasando los años o re ordando los tiempos

    ResponderEliminar