¡Mirad hacia allí!
¡Mirad hacia allí!
¡Se aproxima una gran nube negra! ¡Oh, viene hacia Tupelo! ¡Viene hacia Tupelo!
Allá en el horizonte
Se ha detenido en el enorme río
Y lo ha absorbido hasta dejar la maldita cosa seca
Tupelo, oh Tupelo
En el valle se esconde un pueblo llamado Tupelo
Un trueno distante retumba*
Retumba hambriento como la Bestia
La Bestia se acerca, se acerca*
Con rumbo a Tupelo
Tupelo. Sí, Tupelo.
La Bestia viene, viene hacia Tupelo
Fijaos, la gallina no pondrá ningún huevo*
No se puede hacer cacarear a ese gallo
El rocín está asustado y enloquecido
¡Oh, Señor, ayuda a Tupelo! ¡Oh, Señor, ayuda a Tupelo!
Podéis decir que estas calles son ríos
Podéis llamar a estos ríos calles
Amigo, puedes decirte a ti mismo que estás soñando
Pero ningún sueño es así de profundo
¡No! Ningún sueño es tan profundo
Las mujeres en sus ventanas
La lluvia chocando contra el cristal
Escribiendo en la escarcha la pena de Tupelo
La pena de Tupelo
¡Oh, Señor, ayuda a Tupelo! ¡Oh, Señor, ayuda a Tupelo!
Oh, id a dormir pequeños
El angelito de los sueños viene de camino*
Oh, id a dormir niños
El angelito de los sueños viene de camino
Pero los niños lo saben
Escuchan el latido de su sangre
Escuchan el latido de su sangre
¡El angelito trae barro!
¡El angelito trae barro!
Y la oscura lluvia que cae
Agua, agua por doquier
Donde ningún pájaro puede volar, ningún pez puede nadar
Donde ningún pájaro puede volar, ningún pez puede nadar
Ningún pez puede nadar
¡Hasta que nazca el Rey!
¡Hasta que nazca el Rey! ¡En Tupelo! ¡Tupelo!
¡Hasta que nazca el Rey en Tupelo!
En una choza de tablillas, con techo de hojalata
Donde la lluvia cayó y se filtró por dentro
Una madre joven congelada en el suelo de cemento
Con una botella, una caja y una cuna de paja
¡Tupelo! ¡Oh, Tupelo!
Con un fardo, una caja y una cuna de paja
El sábado da lo que el domingo roba
Y un niño nace pisándole los talones a su hermano*
Llega la mañana del domingo y el primogénito está muerto
En una caja de zapatos atada con un lazo rojo
¡Tupelo! ¡Eh, Tupelo!
Enterrado en una caja de zapatos con una lazo rojo
Oh madre, acuna despacio a tu pequeño
Oh madre, acuna a tu bebé
Oh madre, acuna despacio a tu pequeño
¡Oh Señor, ayuda a Tupelo!
¡Oh Señor, ayuda a Tupelo!
Madre, acuna despacio a tu pequeño
El pequeño caminará por Tupelo
¡Tupelo! ¡Sí, Tupelo!
Y llevará la carga de Tupelo
¡Tupelo! ¡Oh, Tupelo!
Sí, el Rey caminará por Tupelo
¡Tupelo! ¡Oh, Tupelo!
Él se llevó la carga de Tupelo
¡Tupelo! ¡Oh, Tupelo!
Recogerás lo que siembres
Notas a la traducción
La canción se inspira en el nacimiento de Elvis Presley, en este caso enmarcado en el paisaje apocalíptico de una terrible tormenta en Tupelo, la cual aconteció en realidad en el año 1936 (un año después del nacimiento de Elvis). El rey del rock'n'roll es presentado como una especie de Mesías que pondrá fin a la inundación que azota la población.
*"Distant thunder rumble": aunque "rumble" podría ser un sustantivo ("retumbo"), creo que en este caso Nick Cave está utilizando deliberadamente el inglés afroamericano, en el cual a veces se omite la "s" de la tercera persona del singular del presente de indicativo, por lo cual estamos ante un verbo y no un sustantivo, al igual que en uno de los versos anteriores: "A big black cloud come!" (en vez de "A big black cloud comes!"). Es posible que este empleo del inglés le sirva para asemejarse a los cantantes negros de blues.
*"The Beast it cometh, cometh down": "cometh" es una forma arcaica de "comes" ("viene"). Nótese que la canción tiene un tono apocalíptico, casi bíblico, y quizá ello explique el uso de esta forma verbal antigua.
*"Why the hen won't lay no egg": el "why" de este verso parece tener un sentido exclamativo ("¡fijaos!"), más que interrogativo.
*"The sandman's on his way": el "Sandman" es un personaje popular del folclore anglosajón que ayuda a los niños a dormir
y tener dulces sueños esparciendo arena mágica en sus ojos. No encontrando un equivalente en español, he optado por traducirlo simplemente como "angelito de los sueños". Por desgracia, ello hace perder el juego de palabras que aparece en el verso posterior: "The sandman's mud" ("el barro del señor de la arena"); es decir, en vez de traer arena mágica para esparcir en los ojos de los niños, el personaje trae barro, trae también a su manera la destrucción de la inundación.
*"And a child is born on his brother's heels": la expresión "on the heels of" significa "inmediatamente después". En este caso, se inspira en el nacimiento de Elvis Presley y su hermano gemelo, el cual falleció en el parto.
Muy interesante, gracias.
ResponderEliminarUn saludo