Están vendiendo balas de foguero en la zona desmilitarizada
Están depositando su confianza en el ruido y la furia*
Y te hace pensar qué tiene que ver todo esto conmigo
Sin sangre, por ahora
Conservo la mía al lado de los altruistas
Doy mi apoyo al bailarín
Sé que es duro ser un optimista
Cuando confías menos en aquellos que afirman tener las respuestas
Es una guerra incivil
Es una guerra incivil
Es una guerra incivil
Sin sangre, por ahora
Y los poetas explotan como bombas*
Sin sangre, por ahora
La alta burguesía bebe Moet Chandon
Sin sangre, por ahora
Gírate y recita un salmo famoso
No te preocupes por los crueles*
No envidies a aquellos que hacen el mal
Y tu inocencia será como el alba
Mientras la justicia de tu causa brillará
Como el sol del mediodía
Los mejores carecen de toda convicción*
Y los peores siguen afilando sus garras
Van vendiendo sus oscuros relatos
Mientras lo que queda de nosotros
Bueno, solo titubeamos y vacilamos
Y parece 1936
En Cataluña
En Cataluña
Sin sangre, por ahora
Y los poetas, que explotan como bombas
Sin sangre por ahora
Bebiendo Moet Chandon
Sin sangre, por ahora
Gírate y recita un salmo famoso
No te preocupes por los crueles
No envidies a aquellos que hacen el mal
Y tu inocencia será como el alba
Mientras la justicia de tu causa brillará
Como el sol del mediodía
Notas a la traducción
Explica Andrew Bird, cantante estadounidense, sobre el significado de su canción: "Nos encontramos en una guerra civil fría. Todos están jugando bien su papel. Algunos actores están consiguiendo poder y riqueza a base de crear división. Ecos de la guerra civil española (...)". Pero Bird también envía un mensaje optimista al asegurar que, mientras no haya derramamiento de sangre, se puede redirigir la situación.
*"They're banking on the sound and fury": posible guiño al título de la novela "El ruido y la furia", de William Faulkner.
*"And the poets, they explode like bombs": la frase "poets exploding like bombs" se encuentra dentro del poema "Spain" (1937), de W. H. Auden, sobre la guerra civil española. Se transcriben a continuación los versos:
"Mañana para los jóvenes poetas explotando como bombas,
las caminatas por el lago, las semanas de perfecta comunión;
mañana las carreras de bicicleta
a través de los suburbios en las tardes de verano. Pero hoy la lucha."
*"Don't you worry about the wicked": también aquí ha parafraseado Bird un texto ya existente, concretamente el salmo 37 de la Biblia, atribuido al Rey David. Veamos su contenido:
"1. No te impacientes a causa de los malignos,
ni tengas envidia de los que hacen iniquidad (...)
6. Y exhibirá tu justicia como la luz,
y tu derecho como el mediodía."
*"Well, the best lack all conviction": otra posible alusión literaria, en este caso a un poema de W. B. Yeats, "The Second Coming". Lo reproduzco parcialmente a continuación:
"La mera anarquía se ha desatado en el mundo,
La marea ensangrentada se ha desatado y en todas partes
La ceremonia de la inocencia se ahoga;
Los mejores carecen de convicción, mientras que los peores
Están llenos de intensidad apasionada."