"CAPRICORN" - VAMPIRE WEEKEND


No puedes alcanzar la luna ahora
No puedes hacer cambiar el rumbo*
Parecía distinto el mundo
Cuando Dios estaba de tu lado
¿Quiénes construyen el futuro?
¿Les importa por qué?
Sé que estás cansado de intentarlo
Escucha con claridad, no hace falta que lo intentes

Capricornio
El año en que naciste
Terminó rápido
Y el siguiente no era tuyo
Demasiado viejo para morir joven
Demasiado joven para vivir solo
Revisando los siglos*
En busca de momentos propios

Solo y herido
Pero en mi mejor momento*
Llamé al hospital
No tenían tiempo
Lo había visto venir
No es de extrañar
Sé que estás cansado de intentarlo 
Escucha con claridad, no hace falta que lo intentes

Capricornio
El año en que naciste
Terminó rápido
Y el siguiente no era tuyo
Demasiado viejo para morir joven
Demasiado joven para vivir solo
Revisando los siglos
En busca de momentos propios

Cien dólares
A cuenta de otro*
Busqué respuestas
No me correspondía a mí buscarlas
Llegan días buenos
No solo para morir
Sé que estás cansada de intentarlo
Escucha, cariño, no hace falta que lo intentes

Capricornio
El año en que naciste
Terminó rápido
Y el siguiente no era tuyo
Demasiado viejo para morir joven
Demasiado joven para vivir solo
Revisando los siglos
En busca de momentos propios


Notas a la traducción

Según Ezra Koenig, la canción parte de la extrañeza que produce pensar que aquellos que nacieron a finales del mes de diciembre, con el signo de Capricornio, vivieron muy pocos días de su propio año de nacimiento, como si ese año no les perteneciera del todo. Por analogía, la canción aborda temas como la falta de identificación con la propia generación, la sensación de oportunidades perdidas o de quedarse a medias y la crisis de los cuarenta ("Demasiado viejo para morir joven / Demasiado joven para vivir solo").

*"Can't turn the tide": "to turn the tide" significa literalmente "cambiar la marea". Es una frase hecha similar a nuestro "cambiar el rumbo de algo", es decir, suceder un hecho que consigue modificar el devenir de los acontecimientos. La canción se inicia enfatizando la incapacidad de dejar huella o de alcanzar grandes objetivos en la vida. Ya no se cuenta siquiera con la ayuda de Dios. Quizá por todo ello, ya no vale la pena intentarlo más.

*"Sifting through centuries": "to sift through" es "escudriñar", "revisar", "examinar" alguna cosa. Una interpretación del estribillo es que el ser humano, cuando no se identifica con la generación en la que le ha tocado nacer, busca en la historia, en el pasado, referentes que le sirvan de inspiración y de guía en su vida. Otra interpretación sería que todo el arte ya está de algún modo inventado y no hace sino reciclar elementos antiguos.

*"But in my prime": "in your prime" podría traducirse como "en mi mejor momento" o "en la flor de la vida". Quizá en esta estrofa del hospital Koenig quiso ilustrar los problemas que trae el futuro y la falta de ayuda ante ellos, hecho que parece no sorprenderle, según describe en sus versos.

*"On someone's dime": expresión hecha que significa "a cuenta de alguien". Nótese el juego de palabras intraducible entre "dollars" ("dólares") y "dime" ("moneda de diez centavos"). Esta última estrofa podría estar dedicada a la mala praxis de generaciones anteriores que han prosperado a costa del sacrificio de otras y cuya actuación nos está vetada cuestionar ("Busqué respuestas / No me correspondía a mí buscarlas"). O también podría tratarse de una crítica al funcionamiento de la industria musical. En cualquier caso, hacia el final de la canción hay espacio para la esperanza en clave de humor: "Llegan días buenos / No solo para morir".