"KINGS" - STEELY DAN


Ahora depositan su cuerpo
Los viejos tristes que gobiernan esta ciudad
Todavía recuerdo el modo en que él
Llevaba el mando y salvó la situación
Sangre azul y lluvia*
Puedo escuchar cómo suena la corneta

Hemos visto por última vez al buen Rey Ricardo
Que repiquen las campanas para despedir al pasado, su nombre perdura, y perdura
Haz rodar los dados* y alza tu jarra
Levanta tu copa por el buen Rey Juan

Mientras él saqueaba a lo largo y ancho
Todos sus niños hambrientos lloraban
Y aunque coreamos su fama
Pasamos hambre de todas formas
Él intentó deslumbrar
Hasta el final

Hemos visto por última vez al buen Rey Ricardo
Que repiquen las campanas para despedir al pasado, su nombre perdura, y perdura
Haz rodar los dados y alza tu jarra
Levanta tu copa por el buen Rey Juan


Notas a la traducción

Se dice que la canción está basada en la historia del rey Ricardo I de Inglaterra ("Richard" en inglés), apodado Corazón de León, aunque parece existir también cierta broma con el hecho de que Richard Nixon era el presidente de los Estados Unidos cuando se publicó el LP que contiene este tema. La letra parece referirse por momentos al hecho de que, pese a ser rey de Inglaterra, apenas pisó suelo inglés, pues pasó parte de su reinado combatiendo en las cruzadas. Tal vez toda la letra sea una crítica generalizada a los gobernantes que, más centrados en asuntos exteriores (¿Nixon en Vietnam?), descuidan a sus ciudadanos.

*"blue blood and rain": desconozco si la referencia a la "lluvia" en este verso pudiera estar dedicada al episodio vivido en el castillo Gaillard por Ricardo I. El castillo Gaillard era una enorme fortaleza que Ricardo I ordenó construir en Normandía. Durante su construcción, cuenta la leyenda que los obreros se vieron sorprendidos por una extraña lluvia de color rojo, una "lluvia de sangre", pero que Ricardo I no se dejó amedrentar y prosiguió con su obra.

*"roll out the bones": "to roll the bones" significa "tirar / lanzar / rodar los dados". Puede ser que la asociación de "bones" ("huesos") con "dice" ("dados") provenga del hecho de que en la antigüedad uno de los materiales que se empleaba para la fabricación de dados era el hueso. 

El significado en la canción es un tanto ambiguo. Puede querer decir que se lanzaban los dados para adivinar el futuro del nuevo rey. Por otro lado, también es cierto que Ricardo Corazón de León ordenó a sus hombres que restringieran el juego de los dados entre las tropas. ¿Tal vez se esté celebrando el final de Ricardo con una partida de dados?

Otra posibilidad es que con "roll out the bones" ("to roll out": "sacar rodando, extender"), se quiera describir metafóricamente el movimiento de los brazos al alzar la copa, algo así como "mueve / extiende tus huesos", aunque no se trate de un empleo usual del verbo "to roll out".

No hay comentarios:

Publicar un comentario